کلمات و معانی متعدد آنها


ساموئل جانسون ، یکی از بزرگترین چهره های ادبی قرن هجدهم ، به طرز سخت افزاری اظهار داشت که ساخت فرهنگ لغت کار کسل کننده ای است. وی با کنجکاوی نوشت ، یک واژه شناس ، یک خندوانه بی ضرر است ، و خوانندگان را مجبور می کند که تصویر ذهنی مسخره ای را به دست بیاورند که بدش نمی آید سالها روی میز خم شود و کلمات را استخراج کند.

اما لحظه ای صرف گفتگو با نجاتتیلا سریداران ، 82 ساله که یک ربع قرن صرف تدوین فرهنگ نامه ای با چهار زبان دراویدی – تامیل ، کانادا ، تلوگو و مالایایی کرد ، کسل کننده نیست. توت چند زبانه که معانی 16000 کلمه را روشن می کند در مجموع 2.25 کیلوگرم وزن دارد. سریداران می گوید: “برای هر کلمه ، حداقل 15 معنی مرتبط وجود دارد که علاوه بر معنی است که تفاوت در گویش ها را منعکس می کند.” تعداد کل کلمات به لک تبدیل خواهد شد. سریداران با خنده می گوید: “پیرمردی مثل من نمی تواند همزمان بیش از دو نفر را حمل کند.” این کتاب که ناشری پیدا نکرد ، سال گذشته توسط تالار گفتگوی شهروندان سالخورده در روز کرالا پیروی ارائه شد. نسخه چاپی آن 500 نسخه بود و علی رغم قیمت 1500 روپیه در هیچ زمانی به فروش نرسید.

سریداران کار خود را در فرهنگ لغت رویایی از سال 1982 ، هنگامی که 42 ساله بود ، آغاز کرد. تلاش ماموت منابع وی را تخلیه کرد و او را به آندرا پرادش و تامیل نادو برد ، جایی که برای مدت طولانی در آنجا ماند تا زبان محلی را بخیزد. سریداران که یادداشت کردن کلماتی را که در ثبت نامهای سفارشی بسته به سفارش پیدا می کرد ، عادت می داد: “ما روزنامه ها و نشریات کانادا را در تالاسری می دیدیم ، اما روزنامه های دیگر را نمی گرفتیم.” خواندن روزنامه ها و نشریات چیزی بود که وی هنگام کار با بیدی در کارخانه های محلی که صدها نفر از او را در کانور استخدام می کرد ، جایی که بذر سواد و کمونیسم با هم کاشته شده بود ، انتخاب کرد. حتی پیش از آنکه اولین وزارت کمونیست با EMS Namboothiripad در سال 1957 سوگند یاد کند ، Sreedharan شروع به شروع پیرمردها به دنیای خواندن و نوشتن کرده بود. سریداران که بعداً در سال 1972 به کار در اداره کارهای عمومی در تیروانوانتاپورام رسید ، می گوید: “آنها تردیدهای زیادی داشتند و بعضی از آنها در درک زبان مشکل داشتند ، و این یکی از دلایلی بود که من این پروژه را آغاز کردم.”

به جای کلماتی که در متون علمی و آثار ادبی شایسته یافت می شود ، صیردهاران فکر می کرد بهترین روش برای ترجم فرهنگ لغت مردم از طریق کاوش کلمات و عباراتی است که توسط افراد عادی استفاده می شود. سریداران ، که همچنین دستورالعمل های تهیه شده به همه زبان ها و پیش بینی های طالع بینی را جستجو می کند ، می گوید: “منابع اصلی من روزنامه ها و نشریات بودند و شما کلمات زیادی را پیدا می کنید که به طور روزمره در زمینه های سیاسی ، فرهنگی و اجتماعی استفاده می شوند.”

کار ماموت در سال 2008 به پایان رسید اما او مجبور شد تا سال 2012 صبر کند تا کسی آن را برای چاپ در نظر بگیرد. م Instituteسسه باهشا فرهنگ لغت مالایامی – تامیل را بر اساس نسخه خطی او منتشر کرد و علاقه ای به ارائه آن به عنوان یک فرهنگ لغت چند زبانه نداشت. سردیران قبل از چاپ کتاب دچار سکته مغزی شد. اما یک لحظه تکان دهنده این بود که کارگردان به او گفت که دست نوشته ای که ارسال کرده مفقود شده است. سریداران که در این حادثه یک بی حسی تکان دهنده را پیدا کرد ، می گوید: “آنها پس از اینکه من یک اعلامیه قانونی دادم ، آن را بازیابی کردند.”

Sreedharan همچنین توسط کسانی که پس از انتشار کتاب اعتبار علمی او را زیر سوال می برند ، دردناک است. “فرهنگ لغت تطبیقی ​​زبان دراویدی که من آورده ام هیچ سابقه ای ندارد. لغت نامه نویسان در اینجا همیشه الگوهایی برای تقلید از خود داشتند. این هیچ کدام همچنین ، یک فرهنگ لغت در طول سال ها با نظرات مردم درباره اشتباهات کامل می شود. “می گوید Sreedharan. او اکنون بخاطر سکته مغزی در به یاد آوردن کلمات مشکل دارد اما مشتاقانه امیدوار است که ناشری بیاید تا عشق خود را به مخاطبان بیشتری ببرد.



لینک شده


سلب مسئولیت

نظرات بیان شده در بالا از نظر نویسنده است.



پایان مقاله



Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>